ガイドブックには載っていない、ベトナムの素顔。

言葉の壁を愛で越えて

ベトナム語から中国語へ言葉の対訳を記した一冊の手帳が、マレーシア人の夫とベトナム人の妻との言葉の架け橋となった。マレーシアのGuang Ming Daily 紙が伝えた。

vochong.jpgマレーシアのネグリセンビランで広大なゴム園を営む増志強さんは、1年前にある友人の紹介でベトナム人のジリさんと出会い、たちまち恋に落ちた。

しかしベトナムの農家に生まれたジリさんは、ベトナム語以外の言葉は全くわからなかったので、二人の会話は身振り手振りに頼らざるをえなかった。

しかし結婚式の二日後、夫の増さんは偶然、中国語のピンインをベトナム語に訳した手帳を発見。後日増さんは知ることになるが、その手帳は妻ジリさんの友人が夫婦の会話に役立つよう贈ってくれたものだった。

それから2人はこの手帳で互いの言葉を学び、言葉の問題を解決していった。Guang Ming Daily 紙の中国語でのインタビューにも、ジリさんは難しい言い回しなどでは時に身振り手振りに頼らねばならないが、きちんと受け答えができた。

8月23日付青年新聞(Bao Thanh Nien)より


★ ★ ★

愛があれば言葉は要らない・・・とうわけには、やっぱり行かないのが夫婦の常(笑)。たまに互いに相方の言葉がほとんどわからないのに結婚に至る国際カップルもあるようですが(これとか)、こちらは互いの言葉を理解しようとしている微笑ましいご夫婦です。

記事のはじめのほう、「たちまち恋に落ち・・・」と訳しましたが、原文は"tiếng sét ái tình đã giáng xuống ngay lúc ấy."。直訳すれば、「その瞬間、愛の雷が落ちた」です。ベトナム人のガールフレンドをお持ちの方、ぜひ手紙で使ってみてはどうでしょう(笑)。

ちなみに管理人は、「恋愛翻訳」も承っております。日越カップル間のラブレターの翻訳、結婚式のスピーチ原稿の翻訳(日本語→ベトナム語)とMP3ファイルでのモデル音声作成・・・。都合2件もの豊富な実績があります(爆)。ご入用の方は私宛にご連絡を。ハハハ。


TOPPAGE  TOP 
RSS2.0